高级翻译学院文化传承与翻译体验馆科普基地召开2022年度陕西省社科普及资助项目接近尾声,该项目为“中华文化外译”之中华优秀文化传承与翻译科普活动:字幕翻译视频已经全部制作完成。本项目为系列短视频科普宣传活动,以“字幕翻译与文化传播”为主题,团队成员共同录制5分钟左右的短视频9个。字幕翻译系列短视频内容如下:
1,字幕翻译的规范
通过视频讲解字幕翻译时应该遵循的规范原则,达到字幕翻译的规范标准。
2,字幕翻译的技巧
视频讲解字幕翻译时针对不同的文本类型,采取适当的翻译策略和技巧。
3,实用字幕翻译工具
视频介绍了几款字幕翻译时常用到的一些软件和工具,并说明了软件翻译存在的一些漏洞,以及补救措施。
4,字幕翻译时如何翻译文化负荷词
视频介绍了字幕翻译中存在的文化因素,以及文化负载词的翻译策略介绍。
5,字幕翻译中的文化缺省及其翻译补偿技巧
视频介绍了文化缺省的定义,并通过影片片段为例介绍了补偿技巧。
6,纪录片的字幕翻译与文化启示
视频介绍了纪录片的字幕翻译特点和要求,并通过纪录片的片段引出文化内涵,启迪观众重视中华传统文化的传承和传播。
7,字幕翻译策略——归化与异化
视频介绍了归化与异化的含义,并通过影片为例具体分析了字幕翻译策略。
8,字幕翻译中的中国文化意象再现
视频介绍了意象的含义,并以电影《白蛇缘起》为例具体讲解翻译策略。
9,讲好中国故事背景下字幕翻译常见不足
视频以国产动漫《白蛇缘起》为例讲解到影片中的神翻译,并分析原因和正确翻译技巧。
在字幕翻译的系列短视频制作过程中,张瑜老师首先传达了该字幕翻译项目系列短视频的理念,即“了解字幕翻译,促进文化外译”,通过介绍字幕翻译,具体实例分析字幕翻译的策略,达到科普字幕翻译和文化传播的知识的目的。
本次字幕翻译科普项目系列短视频在各院领导的支持下,以及项目成员的共同协作下顺利完成,系列短视频发布在B站,点击量不断增加,受到了教师、学生们的好评,达到了字幕翻译的科普效果,同时也促进了中华优秀文化的传播。