设为首页 | 加入收藏 | 联系我们

高级翻译学院2

学院新闻

当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文



“终南文化翻译讲坛”系列讲座(第八十五期):英汉时空性的强弱差异与英汉翻译
日期: 2026-04-18      信息来源:      点击数:

4月17日下午,“终南文化翻译讲坛”第八十五期学术讲座在西区2号楼2401教室顺利举行。本期讲座特邀北京外国语大学王文斌教授作为主讲嘉宾,以“英汉时空性的强弱差异与英汉翻译”为题作学术分享。西安翻译学院英文学院院长袁小陆教授及学院师生出席讲座,讲座由袁小陆院长主持。

讲座中,王文斌教授从英汉语言的本质差异出发,深入剖析了两种语言在时空表达上的不同特点。他指出,英语偏重时态和语气的表达,句子重视谓语动词,强调主语与谓语的前后衔接,形成以时间为驱动的线性结构,具有较强的句法性和逻辑性;而汉语则偏重对象和事物的表达,句子重视物象或事象的排列,强调主谓结构与事物间的逻辑性,呈现出空间性、零序性和离散性。王教授强调,英汉翻译的关键在于把握这些语言特性,灵活转换,才能实现真正意义上的“译出语”与“译入语”的顺畅沟通。

围绕人工智能与语言教育的关系,王教授提出了独到见解。他指出,教学与教育具有本质差异:有教育一定有教学,但有教学不一定有教育。人工智能虽能在教学层面完成大量任务,却无法替代真正的教育。在人工智能时代,必须实现人机协同。他强调,每一个老师的课堂,应该是艺术大于技术。AI具有大语言模型、高算力和模式化三大特点,但语言表达有国界,母语能力始终是翻译与跨文化理解的根基。王教授还以“懂外语世界就在眼前,不懂外语眼前就是世界”一语,形象地道出了外语学习的重要意义。

王教授总结指出,汉语句子喜短不喜长,英语句子喜长不喜短,翻译中应尊重各自的语言习惯,提升译文的自然度与可读性。讲座内容深入浅出,既有理论高度,又贴近教学实际,为在场师生理解英汉语言差异、提升翻译实践能力提供了宝贵启示。

本场讲座为文学翻译与跨文化教学研究注入了新的思考维度,进一步推动了终南文化翻译讲坛在学术传播与教学实践融合方面的探索。

(文:王亚文 校对:曾维民 刘媛媛 审核:蒋小军)


地址:西安市长安区太乙街道西安翻译学院西区2号教学楼

版权所有 西安翻译学院网络信息中心