设为首页 | 加入收藏 | 联系我们

高级翻译学院2

学院新闻

当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文



英国汉学家、翻译家蒲华杰来我校开展讲座——《道德经》翻译介绍与跨文化传播:从文本考辨到哲学阐释的多维对话
日期: 2025-05-23      信息来源:      点击数:

为了提升我校师生在中华文化外译领域的专业水平,拓宽学术视野,加强国际文化交流与合作,特邀英国汉学家、翻译家、我校客座教授James Trapp(蒲华杰)来我校开展一系列的学术交流活动。5月22日下午,蒲华杰教授为英文学院师生代表分享了《道德经》的翻译心得,从文本成书、翻译实践、哲学概念阐释及中西文化互动等维度展开探讨,揭示这部东方经典在全球化语境中的独特魅力与传播挑战。

讲座伊始,蒲华杰教授揭示了《道德经》的成书之谜。多数学者认同其非一人一时之作,而是约公元前300年前后由不同思想源流整合而成。考古发现为文本演变提供关键证据:湖北郭店楚墓出土的战国竹简本仅含今本约40%内容,呈现早期思想雏形;马王堆汉墓的帛书本则首次提供完整文本,为后世校勘奠定基础。蒲华杰教授指出,文本中可能存在后人窜改或异说混入,版本差异导致翻译时需谨慎辨析。在西方认知中,“道”的译法变迁颇具象征意义:从早期威妥玛拼音“TAO TE CHING”的混淆,到如今通用的“TAO”,折射出汉学研究从语音转写到文化符号的认知深化。

作为世界上被翻译次数第二多的书籍,《道德经》的翻译被视为跨文化传播的“试金石”。古典中文的语义模糊性(如“道可道,非常道”)让译者面临挑战。中文概念常无直接英文对应,译者需创造性转译,如用“void”(虚空)表宇宙本源,“amplitude”(广大)喻万物生成。原文无章节标题,译者需依理解增补,如对首章的不同诠释往往奠定译本基调。早期基督教传教士曾将“道”与《圣经》中的“Logos”(逻各斯)牵强关联,反映出文化解读的时代局限性。

在进行《道德经》章节的案例分析时,蒲华杰教授强调,翻译需平衡诗意与哲理性:既避免过度直译导致晦涩,也需保留“无为”等概念的辩证张力。例如,“绵绵若存”的英译中,选用“silk”(丝绸)意象,因其在西方文化中的轻盈柔韧特质,更易引发共鸣。他指出“道”超越语言命名(“名可名,非常名”),兼具本体论(宇宙本源)与方法论(处世法则)双重维度。西方译者尝试以“way”、“nature”、“truth” 等词转译,但均难以穷尽其内涵——这种不可译性恰是其哲学深邃性的体现。“无为”思想则被解读为“不妄为”而非“不作为”。“智者创造而不占有,行动而不依赖结果”的理念,与西方功利主义形成对照,展现出“看似矛盾实则建设性”的东方智慧。有学者对比学术圈的竞争生态,认为《道德经》倡导的“尽力而为、不抱预期”为当代人提供了一种反内卷的精神资源。

讲座现场,中西文化误解与消解案例引发热议。部分西方人对中国的刻板印象,可通过实地体验(如带游客深入市井)逐步改变;而《道德经》与基督教教义的表面相似性(如“爱人如己”、“慈”),曾导致早期误读,凸显文化比较中“求同存异”的必要性。

最后,蒲华杰教授建议翻译时“少看他人译文,多回归原典注释”,让文本自身“发声”。这种“以经解经”的路径,既避免译本间的二手阐释循环,也为普通读者提供更贴近原义的解读可能。

《道德经》的跨文化传播史,本质是一部东西方在语言壁垒与思维差异中寻求理解的历史。从竹简到电子译本,从传教士的文化嫁接至当代学者的深度解构,这部经典始终在流动中焕发新生。正如蒲华杰教授所言:“翻译不是复制,而是让不同文明在对话中孕育新的思想可能。”或许,这正是“道”之“周行而不殆”在全球化时代的最佳注脚。



地址:西安市长安区太乙街道西安翻译学院西区2号教学楼

版权所有 西安翻译学院网络信息中心