2023年6月8日下午,由高级翻译学院与英文学院共同主办的“终南文化翻译论坛”系列讲座之《语言差异与功能对等》讲座在西区2401举行。本次论坛邀请北京大学教授,北京语言大学特聘教授王继辉主讲。高级翻译学院,英文学院院长袁小陆主持,学院部分教师及学生参加了本次讲座,讲座现场座无虚席。
王继辉教授系美国普渡大学英语系博士;北京大学英语系教授、博士生导师,北京大学翻译硕士专业学位 (MTI)教育中心创始主任;北京语言大学特聘教授,英国艾克斯特大学荣誉教授,美国哈佛大学福布菜特访问学者;中国外文局资深翻译家,原教育部考试中心考研英语命题组组长,教育部英语学科评估专家,教育部个人科研项目评审专家,全国术语与内容资源标准化委员会委员;“博雅翻译文化沙龙”创始人、理事会主席,“中国翻译职业交流大会”创始人,“中国语言服务40人论坛”创始人、联席主席,《译界》杂志主编,《中国应用翻译论文专辑》系列丛书创始人、主编。研究领域:中世纪英国文学,历史语言学,英语史,西方版本目录学,翻译学研究,翻译教育。
首先,王教授为我们解读了何为功能对等,随后,王教授介绍了两种可以采用的翻译方法,即:1.形式对等:强调双语字句和语序对应,这使得译文有时难免生硬含糊;2.动态对等:即在源语信息准确的前提下,自由调动译入语序。王教授指出,奈达对等概念的调动过程采用了先“动态对等”,以最自然的译入语语言,再现源语信息,再改用“功能对等”,即先谈内容,内容第一,再谈形式,形式第二的原则。奈达认为,对等的目的是准确传递信息。奈达理论的要点,在于内容对等和语言对等,前者为主,后者为辅,这是因为分属于不同语系的语言难以实现语言对等,如汉语古文与英语古文无法实现语言对等。随后,王教授还进一步为老师同学们讲解了汉语文字、语言的演变与特征,英语语言文字的演变历史,以及中英语言之间的差异。
讲座尾声,各位教师与学生积极与王教授展开了学术交流与讨论,王教授也详细回答了各位老师同学的提问。本次讲座圆满结束,高级翻译学院与英文学院师生们受益匪浅,收获满满,也使师生们对功能对等理论的内容及发展历程有了更进一步的了解,为后续开展翻译研究做好了铺垫。学院师生将以此次学术论坛为契机,继续开展终南文化系列讲座及学术交流活动,进一步推进学院的特色专业建设,为国家一流专业建设奠定坚实基础。